Duchovní tradice Blízkého východu poukazují na to, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního...
169 Kč
Doprava 69 Kč,Skladem
Garantovaný nákup z U Džoudyho.
Top nabídka
Zde vybíráme tu nejlevnější nabídku koupitelnou přes Heureku.
Seřadit:
Doporučené nabídky (4)
Doporučené nabídky
Bližší informace o určení pořadí nabídek naleznete v sekci Informace o zobrazení nabídek.
Skladem • 1 variantaDárek24 Kč97 % • 66 006 recenzíShop roku '23 - VítězDalší informace
Duchovní tradice Blízkého východu poukazují na to, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního...
Stručně zažité překlady do češtiny jsou hodně zavádějící a tato knížečka dává nahlédnout jak by stejné poučky nechci říct víra ... Vyzní se správným jazykem překladu ;-))
Duchovní tradice Blízkého východu poukazují na to, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního (nebo mystického). Z prvního zvažujeme vnější, doslovný význam, z druhého zkoumáme, jakým způsobem se nám příběh může stát podobenstvím pro náš život nebo život společnosti. Z třetího dospíváme k prožití pravdy, na niž zkoumaná věta Písma míří. Tady musíme jít až za slovní pochopení a obsáhnout i bezeslovnou zkušenost, na kterou živá slova mystiků ukazují. Pro mystika z Blízkého východu, jako byl Ježíš, se tato hlediska navzájem nevylučují. Je proto dobré mít na paměti všechny možné významy posvátných slov modliteb a nechat je na sebe působit.
Podle Fabre d’Oliveta spočívá tragédie moderních překladů bible přes řečtinu, jazyk zcela odlišný od hebrejštiny a aramejštiny Ježíšova původního jazyka, v důsledném okleštění mnoha významových rovin jednotlivých výroků pouze na materiální a zcela konkrétní pojmy. Na rozdíl od řečtiny nemá aramejština žádnou ostrou dělící čáru mezi prostředkem a účelem, mezi vnitřní kvalitou a vnějším jednáním. Svévolné hranice mezi „rozumem“, „tělem“ a „duchem“ zde vůbec nejsou přítomny. Nepřirozené vzájemné odloučení Boha, přírody a člověka, neznámé lidem, kteří žili svázáni se zemí, se vplížilo i do našeho jazyka. Ve srovnání s řečtinou a našimi moderními jazyky skýtá aramejština plynoucí a celostní vizi kosmu.
Překlad Otčenáše, Blahoslavení a tří dalších Ježíšových výroků z evangelií z aramejštiny, původního Ježíšova jazyka, pořídil Neil Douglas-Klotz. Originální aramejský text, komentáře a modlitby těla. Předmluva Matthew Fox. "Upozornění: Kniha obsahuje zárodek revoluce."
Podívejte se, kde můžete produkt koupit:
Skladem • 1 variantaDárek24 Kč97 % • 66 006 recenzíShop roku '23 - VítězDalší informace
Chybí či je nepravdivý některý důležitý parametr? Uvedené informace jsou pouze orientační, před zakoupením ve vybraném obchodě doporučujeme ověřit, že prodávaný model má klíčové vlastnosti dle vašich požadavků. I když se snažíme o maximální přesnost informací, bohužel nemůžeme zaručit jeho 100% správnost. Ceny produktů jsou uváděny včetně DPH.
Stručně zažité překlady do češtiny jsou hodně zavádějící a tato knížečka dává nahlédnout jak by stejné poučky nechci říct víra ... Vyzní se správným jazykem překladu ;-))
Rozšíření schváleného překladu hlavní křesťanské modlitby.
Knížka k filosoficko-teologickému rozjímání a meditaci. Podání propojuje křesťanství s východními náboženskými směry a nabízí rozšíření původních významů textu modlitby, - návrat ke kořenům.