Sedm království se zmítá v agónii intrik a zrady. Také proto se pozornost vypravěče upírá jiným směrem – na východ. Za mořem povstává z popela a prachu mocná vládkyně –...
Sedm království se zmítá v agónii intrik a zrady. Také proto se pozornost vypravěče upírá jiným směrem – na východ. Za mořem povstává z popela a prachu mocná vládkyně –...
Sedm království se zmítá v agónii intrik a zrady. Také proto se pozornost vypravěče upírá jiným směrem – na východ. Za mořem povstává z popela a prachu mocná vládkyně – Daenerys z rodu Targaryenů, matka draků, kteří stále rostou a sílí. Daenerys se stává majákem, ke kterému míří i Tyrion Lannister. Ke slovu se dostává také pouštní království Dorne, na šachovnici se objevují nové figury, aby zaplnily místo těch dávno padlých. Na Zdi, kde se situace zhoršuje doslova každým okamžikem, se stává velitelem John Sníh. Na vrata buší Zdivočelí, kterým jsou v patách Jiní, ani všichni bratři ve zbrani nejsou z volby nadšeni. Zima je prakticky tady a velké finále před branami.
Na celém světě má miliony nadšených fanoušků, kteří netrpělivě čekají na každé pokračování. Píseň ledu a ohně vychází v novém překladu a úpravě.
Chybí či je nepravdivý některý důležitý parametr? Uvedené informace jsou pouze orientační, před zakoupením ve vybraném obchodě doporučujeme ověřit, že prodávaný model má klíčové vlastnosti dle vašich požadavků. I když se snažíme o maximální přesnost informací, bohužel nemůžeme zaručit jeho 100% správnost. Ceny produktů jsou uváděny včetně DPH.
Cením, že je vše v jedné knize, že není rozdělená na dvě části. I bez přebalu kniha vypadá hezky, pokud ji nemáte jen pro poličku. :)
Nový překlad od Arga. Bez pochyby má lépe zpracovaná souvětí a větná stavba je celkově plynulejší a jasnější. Místy jsou použity poetické opisy, což ve finále není vůbec na škodu, naopak působí mnohem přirozeněji pro beletrii než styl Talpressu CTRL+C, CTRL+V do Google překladače.
Chápu, že autorka použila transkripci u Dotračtiny a přechylovala jména. Skousl jsem i přepis názvů měst. Ale místy byla znát snaha se za každou cenu odlišit, např. Krušnobřeží/Tvrdodomov, Zdivočelí/Divocí. Místy byl jazyk až moc uhlazený, tam, kde by být neměl. Chyběla mi tam ta drsnost Martinova světa.
Celkově jde ale o slušný překlad, ne sice takový, jak by si zapálený fanoušek představoval, ale to si musíte přečíst anglický originál. Překlad bude mít vždycky mouchy, ale překladatelka Dominika Křesťanová se s nimi poprala dobře.